Tisti …

Dve pametni igri besed. Če zmoreš, se ju nauči na pamet. V vseh jezikih 🙂

Prijatelj Jože Sojer, s katerim sva pred časom odkrivala grape in slemena v okolici Janč, mi je takrat povedal tole modrost v italijanščini:

*Chi po non vo;
chi vo non po;
chi sa non fa;
chi fa non sa;
et cosi’ il mondo mal va.

Napis na stavbi v italijanskem mestecu Ascoli Piceno iz leta 1529. Vir: THE BRANCATELLI BLOG

Poslal mi je še pomenski prevod v angleščino:

He who can doesn’t want to;
he who wants can’t;
he who knows doesn’t do;
he who does doesn’t know;
and this is how the world goes badly.

Tole je pa (moj) prevod v slovenščino:

Tisti, ki lahko, noče;
tisti, ki hoče, ne more;
tisti, ki zna, ne naredi;
tisti, ki naredi, ne zna;
in tako gre svet v maloro**.

Čudil sem se njegovemu pomnenju (povedal je na pamet), pa mi je potem povedal še enega v angleščini:

***He who knows not,
and knows that he knows not,
is a child; Teach him.

He who knows,
and knows not that he knows,
is asleep; Awaken him.

He who knows not,
and knows not that he knows not,
is a fool; Shun him.

AND

He who knows,
and knows that he knows,
is a leader; Follow him.

Moj prevod v slovenščino:

Tisti, ki ne ve,
in ve, da ne ve,
je otrok; POUČI ga. 

Tisti, ki ve,
in ne ve, da ve,
spi; ZBUDI ga.

Tisti, ki ne ve,
in ne ve, da ne ve,
je norec; OGIBAJ se ga.

IN

Tisti, ki ve,
in ve, da ve,
je VODITELJ; SLEDI mu.

*There is a city in the Marche region of Italy called Ascoli Piceno. In it, there is a building with the saying, “Chi po non vo/chi vo non po/chi sa non fa/chi fa non sa/et così il mondo/mal va…” It is dated 1529. (vir)

** SSKJ: malôra in malóra -e ž (ȏ; ọ̑) nar. zahodno, v zvezah: podjetje je šlo v maloro je propadlo

*** razne variacije in izvor

Foto: Aleš Čerin (Triglav s sv. Jakoba pri Katarini), THE BRANCATELLI BLOG (napis)

0 odgovorov

Pusti komentar

Se želite pridružiti pogovoru?
Vabljeni ste, da prispevate!

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja