Leonard Cohen: Zapleši me do konca ljubezni (VIDEO)
Lansko leto v tem času sem bil na koncertu Leonarda Cohena kanadskega pesnika, skladatelja, pevca. Hvala Marko Gaser za povabilo.
Kljub obupni akustiki Jankovićevih Stožic, ki so onemogočale, da bi razumel vrhunska besedila, sem užival vsako minuto. Mož je na koncertu izražal veliko spoštovanje do poslušalcev, skoraj neverjetno ponižnost za takega zvezdnika. Kapo dol!
Navdih za ljubezensko pesem v holokavstu
Tale ljubezenska skladba mi je najbolj všeč. Neverjetno povedno besedilo, umirjena, rekel bi celo PREPROSTA melodija (trije PREPROSTI akordi), nekako strastna glasba. Mene spominja na cigansko glasbo.
Zanimivo je, da četudi je skladba zasnovana kot ljubezenska, je pesnik dobil navdih za njen nastanek v grozotah holokavsta, ki pa ga pravzaprav še vedno na drugačen način izvajamo. Vsak dan. Na nerojenih otrocih. Pesnik to izrazi takole:
“Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love.”
Moj nepesniški prevod:
Zapleši me do otrok, ki prosijo, da bi se rodili,
zapleši me skozi pregrade, ki so jih najini poljubi obrabili,
dvigni sedaj šotor zavetja, četudi je vsaka nit pretrgana,
zapleši me do konca ljubezni.
Vesel bom, če kdo tole prevede bolje – jaz nisem pesnik.
Angleško besedilo
Dance Me To The End Of Love
Songwriter: Cohen Leonard
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love, dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Oh dance me to the end of love, dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love, dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love, dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Prevod Tine Čerin
S svojo gorečo violino me zapelji v svojo lepoto.
Skozi zmedo sveta me zapelji v miren tvoj pristan.
Dvigni me kot olivna veja, v svežini me umij.
Zapelji me do konca svoje Ljubezni. Do konca Ljubezni zapelji me.
V samoti daj mi videti prelepi tvoj obraz.
Usmerjaj mi življenje, izpelji ga iz suženjstva.
V brezmejno pokrajino svobode Ti povedi me.
Zapelji me do konca svoje Ljubezni. Do konca Ljubezni zapelji me.
Zapelji me na svatbo, znova in znova naj bom tvoj.
Nežno me zapelji, naj se nikdar ne konča.
V okrilju najine ljubezni sva in skupaj sva nad njo.
Zapelji me do konca svoje Ljubezni. Do konca Ljubezni zapelji me.
Popelji me k otrokom, ki kličejo da bi živeli.
Naj najini poljubi spet govorijo kar je res.
Obnovi zavetje tvojega uničenega šotora.
Zapelji me do konca svoje Ljubezni.
S svojo gorečo violino me zapelji v svojo lepoto.
Skozi zmedo sveta me zapelji v miren tvoj pristan.
S svojo golo roko se me dotakni in delaj z menoj v rokavicah.
Zapelji me do konca svoje Ljubezni. Zapelji me do konca svoje Ljubezni.
Do konca ljubezni zapelji me.
Hvala Tini. Pesem nudi več interpretacij. Vesel bom tudi drugih prevodov.
Še ena verzija
Za kitariste
Tule najdete akorde za kitariste (C-mol).
Vir besedila: www.elyrics.net
Foto: Wikipedia
Mogoče pa je prevod tudi v Knjigi hrepenenja Leonarda Cohena, ki je izšla v Slovenščini http://www.zalozbamis.com/knjiga/knjiga-hrepenenja
@Sabina: Hvala. Bom pogledal. Nisem vedel, da je Leonard izdal tudi zbirko pesmi v slovenščini. Ja, pesnik pač. Ko bi imeli takšne pesnike za pisce besedil tudi pri nas. Pa smo jih nekoč imeli …
Cohen je enkraten in neponovljiv. Vsakič znova se me dotakne do srca.
Verjetno se tudi v Sloveniji najde kdo, ki je dober v pisanju ljubezenskih rim.
Zanimivo, tale blogovski zapis je spodbudil dr. Boruta Rončevića k temu zapisu. Dr. Rončević se mi je spoštljivo zahvalil na Twitterju in Facebooku 🙂 Lepo!
Mene si pa s tem člankom vzpodbudil, da ta trenutek dam na svoj “hi-fi” eno od njegovih CD-jevk. Kot pravi Sabina, je enkraten in neponovljiv.
@Rak: Ja, pa dobro poslušajte besedila, ki so res fenomenalna. Meni se po glavi vrti tale skladba in vedno bolj se vseda vame s svojim sporočilom.
Meni je fino, če imam angleško besedilo pred seboj ko poslušam, pa še občasno kaj v slovar pogledam 🙂